chilka at ownlog '06

druhna


Link 28.08.2015 :: 13:37 Komentuj (0)



En inglés:

The early bird catches the worm. El pájaro madrugador atrapa el gusano.
Knowledge is no burden. El conocimiento no es una carga.
God tempers the wind to the shorn lamb. Dios suaviza el viento para el cordero esquilado
Better late than never. Mejor tarde que nunca.
What can't be cured must be endured. Lo que no puede curarse debe soportarse.
A man is known by the company he keeps. Un hombre es conocido por las compañías que frecuenta.
Little by little one goes far. Paso a paso se va lejos.
Never look a gift horse in the mouth. Nunca mires la boca de un caballo regalado.
Something is better than nothing. Algo es mejor que nada.
Monkey see, monkey do. El mono ve, el mono hace.
In every country dogs bite. En todos los países los perros muerden.
Pride feels no cold. El orgullo no siente frío.
If you run after two hares you will catch neither. Si corres detrás de dos liebres, no atraparás ninguna.
Better the devil you know than the devil you don’t know. Mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces.
I gave you a stick to break my own head with. Te di un palo con el que romperme la cabeza.
In the country of the blind, the one-eyed man is king. En el país de los ciegos, el tuerto es rey.
Learn something new every day. Aprende algo nuevo todos los días.
A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que dos en el arbusto.

En alemán:

Gott lässt uns wohl sinken, aber nicht ertrinken. Dios deja que nos hundamos, pero no que nos ahoguemos.
Morgenstunde hat Gold im Munde. Hora mañanera tiene oro en la boca.
Früh aufstehen macht nicht eher tagen. Madrugar no hace que amanezca antes.
Wissen nimmt keinen Platz ein. El saber no ocupa lugar.
Besser spät als nie. Mejor tarde que nunca.
Man muss gute Miene zum bösen Spiel machen. Hay que poner buena cara al mal juego.
Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist. Dime con quién vas y te digo quién eres.
Wer viel schläft, lernt wenig. Quien duerme mucho, aprende poco.
Nach und nach macht der Vogel sein Nest. Poco a poco hace el pájaro su nido.
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. A un caballo regalado no se le mira en la boca.
Was schmeckt dem Mund, ist dem Herzen gesund. Lo que gusta a la boca es sano para el corazón.
Der Mensch mag noch so dumm sein, er muss sich nur zu helfen wissen. La persona puede ser muy ignorante.
Wünschen fördert keine Arbeit. Desear no exige ningún esfuerzo.
Draußen gejucht, drinnen geflucht. Fuera vitoreado, dentro maldecido.
In jeder Küche gibt es zerbrochene Töpfe. En todas las cocinas hay ollas rotas.
Lass die Leute reden und die Hunde bellen. Deja que la gente hable y que ladren los perros.
Mit Geduld und Fleiß kommt man weit. Con paciencia y diligencia se llega lejos.
Wer zu viel fasst, lässt viel fallen. El que coge mucho deja caer mucho.
Besser kommt selten nach. Lo mejor rara vez viene después.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten. Sobre el gusto no se puede discutir.
Alles hat ein Ende. Todo tiene un final.
Undank ist der Welten Lohn. La ingratitud es la paga del mundo.
Unter (den) Blinden ist der Einäugige König. Entre los ciegos, el tuerto es el rey.
Lernen kann man alle Tage. Todos los días se puede aprender.
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Mejor un pájaro en la mano que diez sobre la tierra.

En francés:

À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. A quien se levanta temprano, Dios ayuda y echa una mano.
Ce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure. No basta con levantarse temprano, hay que llegar puntual.
On ne sait jamais trop. Uno nunca sabe lo suficiente.
Dieu ne veut pas la mort du pécheur. Dios no quiere la muerte del pescador.
Mieux vaut tard que jamais. Más vale tarde que nunca.
Il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur. Hay que poner buen corazón frente a la mala fortuna
Dis-moi qui tu hantes, et je dirai qui tu es. Dime quién frecuentas y te diré quién eres.
Celui qui dort trop, dort son esprit. Quien duerme mucho, duerme su espíritu.
Qui va doucement, va loin. Quien va despacio, va lejos.
À cheval donné on ne regarde pas la bride. A caballo dado no se le mira la brida.
C’est toujours ça de pris. Eso que se tiene ganado.
Faire l’âne pour avoir du son. Hacer el asno para obtener salvado.
Nul n'est prophète dans son pays. Nadie es profeta en su país.
Il est des sots de tout pays. Hay necios de todos los países.
Fais ce que dois, advienne que pourra. Haz lo que debas, ocurra lo que ocurra.
Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout. Con tiempo y paciencia, todo se alcanza.
Qui trop embrasse, mal étreint. Quien abarca demasiado, poco aprieta.
Mieux vaut un mal connu qu'un bonheur incertain. Más vale un mal conocido que una dicha incierta.
Des goûts et des couleurs il n'en faut point parler. Sobre gustos y colores no hace falta hablar.
Les choses finissent par s'arranger. Las cosas acaban por arreglarse
Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux. Alimenta a un cuervo y te sacará los ojos.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. En el reino de los ciegos, los tuertos son reyes.
À vivre, on apprend toujours quelque chose. Viviendo siempre se aprende algo nuevo.
Mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage. Más vale gorrión en jaula que gallina de agua que nada.

En italiano:

Chi si aiuta Dio l'aiuta. A quien se ayuda, Dios le ayuda. También 'Il mattino ha l’oro in bocca'. La mañana tiene el oro en la boca.
Bisogna dare tempo al tempo. Hay que darle tiempo al tiempo.
Il sapere non è mai troppo. El saber nunca es demasiado.
Dio non manda se non quel che si può portare. Dios no da más de lo que se puede llevar.
Meglio tardi che mai. Más vale tarde que nunca.
Bisogna far buon viso a cattivo gioco. Hay que poner buena cara al mal juego.
Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. Dime con quién andas y te diré quién eres.
Chi dorme più d'otto ore asino nasce e asino muore. El que fuerme más de ocho horas asno nace y asno muere.
Piano, piano, si va lontano. Poco a poco, se va lejos.
A caval donato non si guarda in bocca. A caballo regalado no se le mira la boca.
Il miele si fa leccare perchè è dolce. La miel se hace lamer porque es dulce.
Dammi pane, e mandami fuori. Dame pan y échame fuera.
Dove ha gli occhi, ha le mani. Donde tiene los ojos, tiene las manos.
Nessuno è profeta in patria. Nadie es profeta en su tierra.
Tutto il mondo è paese. Todo el mundo es un pueblo.
Non ti curar di lor, ma guarda e passa. No te cuides de ellos, sino mira y sigue
Con la pazienza si ottiene tutto. Con la paciencia, todo se logra.
Chi troppo vuole nulla stringe. Quien mucho quiere, nada aprieta.
Meglio il cattivo conosciuto che il buono da conoscere. Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
Ognuno ha i suoi gusti. Cada uno tiene sus gustos.
Nessun male dura cent'anni. Ningún mal dura cien años.
Nutrisci il corvo e ti caverà gli occhi. Cría un cuervo y te sacará los ojos.
Nel paese dei ciechi un guercio è re. En el país de los ciegos, el tuerto es rey
Fino alla morte c'è sempre da imparare. Hasta la muerte siempre hay algo que aprender.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Mejor un huevo hoy que una gallina mañana.

En portugués:

Deus ajuda quem muito madruga. Dios ayuda a quien mucho madruga.
Não é por muito madrugar que amanhece mais cedo. No es por mucho madrugar por lo que amanece más temprano.
O saber não ocupa lugar. El saber no ocupa lugar.
Deus escreve certo por linhas tortas. Dios escribe recto con renglones torcidos.
Mais vale tarde que nunca. Más vale tarde que nunca.
Diz-me com quem andas (e) dir-te-ei quem és. Dime con quién andas (y) te diré quién eres.
Quem muito dorme pouco aprende. Quien mucho duerme poco aprende.
A passo e passo anda-se por dia um bom pedaço. Paso a paso se anda cada día un buen pedazo.
A cavalo dado, não se olha o dente. A caballo dado, no se le mira el diente.
O que é doce nunca amargou. Lo que es dulce nunca amargó.
Ninguém é profeta na sua terra. Nadie es profeta en su tierra.
Cá e lá, más fadas há. Aquí y allá, malas hadas hay.
Com paciência e perseverança, tudo se alcança. Con paciencia y perseverancia, todo se alcanza.
Quem muito abarca pouco abraça. Quien mucho abarca, poco abraza.
Quem se mete em atalhos, mete-se em trabalhos. El que se mete en atajos, se mete en trabajos.
Gostos não se discutem. Los gustos no se discuten.
Não há mal que sempre dure, nem bem que não se acabe. No hay mal que siempre dure ni bien que no se acabe.
Cria corvos e eles te comerão os olhos. Cría cuervos y te comerán los ojos.
Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. En tierra de ciegos, quien tiene un ojo es rey.
Vivendo e aprendendo. Viviendo y aprendiendo.
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. Más vale un pájaro en la mano que dos volando.


Załóż bloga

Archiwum

2017
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2016
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2015
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2014
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2013
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2012
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2011
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2010
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2009
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2008
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2007
grudzień
listopad
październik
wrzesień
sierpień
lipiec
czerwiec
maj
kwiecień
marzec
luty
styczeń
2006
grudzień
listopad

Linki

Księga gości

Wyślij wiadomość

powered by Ownlog.com & Fotolog.pl

eXTReMe Tracker